Nevím co k tomu dodat | Otakar 23.1.2025 12:22 | ![]() |
Opravdu zajímavý film. Ohromila mě hlavně Geislerová. Byl to ten nejlepší film co jsem kdy viděl.Chtěl bych k tomu nějaký soundtrack,nebo něco podobné. | ||
RE: Nevím co k tomu dodat | Lolitka 17.2.2025 17:42 | ![]() |
tak to si jich videl ale velmi malo, film sice hodne zajimavy, ale cislo jedna to rozhodne neni.. | ||
8VFcWStuAY | 8VFcWStuAY 30.1.2025 12:40 | ![]() |
Hi! Very nice site! Thanks you very much! wEHOjkSblZq | ||
lnfwodkvgt | lnfwodkvgt 1.6.2025 1:10 | ![]() |
Hello! Good Site! Thanks you! | ||
;-/ | adina 4.6.2025 22:21 | ![]() |
tenhle film jsem videla hned jak byl v kine a videla jsem ho s mym pritelem- kterej je anglican, takze je jasny, ze se mu moc libil, protoze rozumel ;-) Byl to uzasnej film po vsech strankach, tak jsem si ho nedavno stahla a byla jsem naprosto v soku- vsechno, co bylo predtim anglicky bylo premluveny do cestiny!!!!!!!! no to mi naprosto zhnusilo ten film,takze se poohlidnu po dvd, protoze dyt celej ten vtip toho vymazali!! no proste jsem fakt nastvana- proc musi Cesi vsude cpat dabing?! dyt to ten ztraci pointu toho, vsechny ty srandovni sceny as they cant get each other, right! nekdo za to dostal dobre zaplaceno... taky protoze nejsou skoro nikde titulky u anglickejch (nebo americkejch) filmu, tak to taky tak vypada v Cechach- kolik lidi mluvi anglicky? neee uci se, ale mluvi, aby mohli mluvit s mluvcim? meli by si Cesi v tomhle vzit priklad z Maroka, kde jsem nedavno byla a vetsina filmu ma titulky.(jasne, je to uredni jazyk vedle arabstiny, a co!?). taky mi to dostali pod kuzu, kdyz by slyseli anglictinu a meli titulky... to je jedno...ale kazdopadne Shut up and shooot me fil mel titulky | ||
Reakce na příspěvek Adina | David Pavlíček 20.2.2025 1:22 | ![]() |
Dobrý den, věta "proč musí Češi všude cpát dabing" mě donutila napsat tento příspěvěk. Na filmu SHUT UP AND SHOOT ME jsem pracoval od samotného vzniku filmu (natáčecí období), až po konečnou fázi, ve které vzniká "nacpaný" dabing určený pro Českou republiku. Vzhledem k tomu, že máte anglického přítele, předpokládám, že brilantním způsobem ovládáte anglický jazyk. Ale je třeba si uvědomit, že ne všichni lidé v České republice mají anglického přítele a přestože mnoho lidí tento jazyk ovládá tak, že mohou sledovat filmy v původním znění (včetně mě), nachází se v naší zemi neustále spousta diváků, kteří toho schopni nejsou. A pro ně je dabing také určen. Kromě toho nejsem si jist, zda byste byla schopna sledovat v původním znění třeba čínský film... Titulkování filmů je nutno brát jako určitou licenci, licenci která sice řeší problém cizojazyčnosti, ale zároveň z filmu dělá dílo napůl literární. Při filmovém střihu tvůrci vycházejí z psychologie obrazového a zvukového vnímání, tzn. že každý záběr potřebuje svůj čas na to, aby ho divák přečetl. Při použití titulků je sledovatel nucen neustále těkat očima mezi obrazem a psaným textem a tím pádem vnímání filmového tempa je zcela odlišné, než jak jej tvůrci zamýšleli. Je to podobné, jako by jste šla do divadla na operu a Dana Hábová by Vám ji simultánně překládala....taky by Vás to rušilo. Naštěstí existuje mnoho lidí, kteří film nevnímají jen jako slepeninu dialogů, ale jsou schopni přijímat z filmového plátna všechny umělecké příchutě audiovizuálního díla a pro ně je dabing rovněž určen. O kvalitách dabingů k jednotlivým filmům můžeme ovšem polemizovat, protože na českém trhu se opravdu vyskytují kusy, které by si termín "dabing" nezasloužily, ale na druhé straně můžu jmenovat díla, jejichž dabing se nemá absolutně za co stydět (dle mého názoru seriály: MASH, Červený trpaslík, Simpsonovi atd.). V době DVD si naštěstí divák může vybrat variantu projekce, která mu naprosto vyhovuje a tudíž se nemusíme přít o tom, co se Vám konkrétně líbí či nelíbí....Prostě jen stačí zmáčknout ten správný knoflík na ovladači.... S pozdravem David Pavlíček |